詩篇二三篇
ダビデの歌
主(ヤハウェ)は、私の飼い主。 (1)
私は乏しいことがありません。
主は私を、緑の牧場に伏させ、 (2)
憩 いの水際 に伴われます。
私は乏しいことがありません。
主は私を、緑の牧場に伏させ、 (2)
主は私のたましいを 立ち返らせ、 (3)
御名のために義 しい道筋に戻されます。
たとい 死の陰の谷を歩むことがあっても (4)
わざわいを 恐れはしません。
あなたが いつもともにいてくださいますから。
あなたの鞭 と杖 、それらが私を安心させます。
御名のために
たとい 死の陰の谷を歩むことがあっても (4)
わざわいを 恐れはしません。
あなたが いつもともにいてくださいますから。
あなたの
敵の前で、あなたは私のために食事を整え、 (5)
頭に香油を注いでくださいます。私の杯 は 溢 れています。
生きている限り、恵み(goodness)と慈愛(へセッド)が 私を追い続けます。 (6)
とこしえに私は、主(ヤハウェ)の家に住み続けましょう!
頭に香油を注いでくださいます。私の
生きている限り、恵み(goodness)と慈愛(へセッド)が 私を追い続けます。 (6)
とこしえに私は、主(ヤハウェ)の家に住み続けましょう!
翻訳注
- 一節bは、原文で、「私は不足することはない」という興味深い表現になっている。
- 二、三節の「主」は、動詞の形から判断される主語で、「彼」が直訳だが、「神」を「彼」と呼ぶのは畏れ多いので「主」と訳している。ただ、一、六節で「ヤハウェ」と明記されているのとは区別される。
- 二節「伏させ(安心して横たわるようにする)」「伴われ(導く)」、三節「立ち返らせ(回心させる)」「戻されます(優しく導く)」、四節d「それらが安心させる(慰める)」は、すべて羊に安心をもたらす神の優しさの表現だが、原文で、それぞれ異なったことばが使い分けられている。
- 四節の三行目の「あなた」は特に強調されて記されている代名詞。
- 同四行目の「鞭」は「棍棒」のようなもので、野生動物の攻撃から守るための羊飼いの武器。
- 六節「恵み」は多くの英語訳でgoodness「良い」の名詞形。四節bの「わざわい」の反対語。
- また「慈愛」はへセッドの訳で、神がご自身の約束に真実であられることを表す。
- 「私を追い続けます」の「追う」とは、「獲物を追う」と使われる表現。羊飼いの犬が羊を後ろから追って前に進ませるイメージ。「わざわいや恐れ」に駆り立てられて生きることの対比。
- 「追い続け」「住み続け」での「続け」は原文にはないことばで「生きている限り」「とこしえに」ということばと動詞の形から説明的に付加。